WEIDMANNS HEIL
Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz ich an
Damit ich Blattschuss geben kann
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben
Sterben
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Reet gesonnt
Macht gute Fährte tief im Tann
Der Spiegel glänzt, ich backe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral
Weidmanns Heil
Ich fege mir den Bast vom Horn
Und geb ihr ein gestrichenes Korn
Weidmanns Heil
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben
Weidmanns Heil
Sterben
Weidmanns Heil
Sie spürt die Mündungsenergie
Feiner Schweiß tropft auf das Knie
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben
Weidmanns Heil
Sterben
Weidmanns Heil
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Weidmanns Heil
Auf dem Lande, auf dem Meer
Weidmanns Heil
WEIDMANNS HEIL
Sunt in arsita de zile-ntregi
O caprioara-mi voi vana
Si pana dimineata voi pandi
Sa pot trage un foc doborator
Pe uscat, pe mare
Dezastrul sta la panda
Creatura trebuie sa moara
Sa moara
O tanara caprioara apare in cale
A stat la soare in stufarisul inalt
Lasa urme vizibile adanc in padure
Dosu-i straluceste, ii vin de hac
Codita-i tresare ca un tipar
Pusca sare din teaca
Weidmanns Heil
Imi curat coaja de pe corn
Si trag un glonte fara gres
Weidmanns Heil
Pe uscat, pe mare
Dezastrul sta la panda
Creatura trebuie sa moara
Weidmanns Heil
Sa moara!
Weidmanns Heil
Ea simte energia incarcaturii
Sange delicat ii picura pe genunchi
Pe uscat, pe mare
Dezastrul sta la panda
Creatura trebuie sa moara
Weidmanns Heil
Sa moara!
Weidmanns Heil
Pe uscat, pe mare
Dezastrul sta la panda
Weidmanns Heil
Pe uscat, pe mare
Weidmanns Heil
“Weidmanns Heil” este salutul vanatorilor, care s-ar traduce prin “vanatoare buna!” sau “noroc la vanatoare!”
“das Kahlwild” se traduce prin “salbaticiune fara coarne”, aici in sens de caprioara, de ciuta;
“der Blattschuss”, in jargonul vanatoresc sugereaza acea lovitura doboratoare “in aripa”, in cazul de fata, lovitura in umarul animalului, echivalentul loviturii decisive in locul unde ar fi plasata aripa;
“das Schmaltier” se traduce prin “animal mic”, aici referindu-se la o caprioara tanara, care nu a avut inca pui;
“Der Spiegel” se traduce prin “oglinda”, insa aici are sens de partea dorsala, alba, a caprioarei;
“Ich fege mir den Bast vom Horn” – in fiecare an cerbilor le cresc noi coarne (“Horn”) acoperite de o pielita nutritiva (“Bast”) pe care o curata frecand coanele de copaci;
“der Schweiß” se traduce prin “sudoare”, dar in acest context, aceasta este sangele victimei.