Liebe ist für alle da (2009)
Moderator: Cristina
shoppy, din punctul meu de vedere, varianta ta nu e mai "literalmente". Este acelasi lucru cu cea de pe site. Dupa cum am mai spus, nu facem literatura din versurile lui Till, pentru ca daca am face asta, am putea scoate si o carte si sa-i platim drepturi de autor. Si nu ne ocupam cu asta, oricum. Facem traducere, cu adaptare pertinenta, cat sa priceapa toti oamenii ce se canta acolo. Cautam si o forma cat de cat literara.
Avem deja traducerea multor versuri. Le vom posta si daca aveti sugestii care sa imbunatateasca auzul, dar care sa pastreze si sensul si forma versurilor, le luam in considerare.
Avem deja traducerea multor versuri. Le vom posta si daca aveti sugestii care sa imbunatateasca auzul, dar care sa pastreze si sensul si forma versurilor, le luam in considerare.
Hmm, mie mi se pare o mare diferenta intre a aluneca si a fugi de exemplu, un obiect poate aluneca dar nu poate fugi, alunecarea este ceva impersonal si necontrolabil, fuga presupune o dorinta de a ajunge undeva (sau de a scapa de undeva cum pare sa fie sensul aici, ca Till daca vroia alunecare zicea Und sie rutschen von Gesicht care se potriveste lafel de bine si parca suna si mai "melodic" cu vocea lui
).
Versurile lui Till sunt poezie, dupa cum scrie foarte frumos pe site, doar e Rammstein nu Roxete, asa ca sa ne spui cat de mult din "sens" si cat de mult din "melodie" vrei sa se pastreze.
Pai hai puneti Spieluhr, ca de o saptamana ma tot chinuiam sa traduc frumos refrenul si cred ca mi-a venit o idee.
(toate astea se vor ca o discutie constructiva, nu ca o critica distructiva la un serviciu gratuit si de valoare)

Versurile lui Till sunt poezie, dupa cum scrie foarte frumos pe site, doar e Rammstein nu Roxete, asa ca sa ne spui cat de mult din "sens" si cat de mult din "melodie" vrei sa se pastreze.
Pai hai puneti Spieluhr, ca de o saptamana ma tot chinuiam sa traduc frumos refrenul si cred ca mi-a venit o idee.
(toate astea se vor ca o discutie constructiva, nu ca o critica distructiva la un serviciu gratuit si de valoare)
- rocky_stein
- Oberstleutnant
- Posts: 670
- Joined: Wed Sep 16, 2009 9:13 pm
- Location: pierdut in zid
Evident ca rutchen = a aluneca si laufen = a fugi. Insa mie nu mi-a sunat bine "lacrimile fug", ci "lacrimile aluneca" sau mai melodic ar fi "lacrimile luneca". Asa ca am cautat varianta cea mai apropiata. Eu zic ca n-are rost sa ne opintim in nuante atat de apropiate si care de fapt nu schimba cu nimic sensul. Ca lacrimile si daca fug si daca aluneca, tot nu mai sunt la locul lor.
shoppy, iti repet si sper ca intelegi de data asta: vreau sa se pastreze din sens si din melodie cat de mult se poate la o traducere a unui text. Prefer o forma mai bruta, dar foarte apropiata ca sens de original, in primul rand. Daca ar fi sa luam fiecare text Rammstein si sa-l traducem superliterar, nu m-as mai duce prea curand la serviciu. Nu suntem traducatori de profesie, suntem fani care vrem sa stim despre ce este vorba in acele texte.
Iar serviciul este gratuit, ca orice alt serviciu de aici, iar in ce priveste valoarea, are valoarea timpului, nu scurt, acordat traducerii si gasirii unor variante pertinente.
Daca tu vrei sa traduci ceva "frumos", go ahead! Nu te opreste nimeni.
Ii va veni timpul si lui "Spieluhr". Deocamdata am treaba cu cele de pe LIFAD. Trebuie sa le mai iau inca o data la bani marunti inainte de a le posta zilele astea.
shoppy, iti repet si sper ca intelegi de data asta: vreau sa se pastreze din sens si din melodie cat de mult se poate la o traducere a unui text. Prefer o forma mai bruta, dar foarte apropiata ca sens de original, in primul rand. Daca ar fi sa luam fiecare text Rammstein si sa-l traducem superliterar, nu m-as mai duce prea curand la serviciu. Nu suntem traducatori de profesie, suntem fani care vrem sa stim despre ce este vorba in acele texte.
Iar serviciul este gratuit, ca orice alt serviciu de aici, iar in ce priveste valoarea, are valoarea timpului, nu scurt, acordat traducerii si gasirii unor variante pertinente.
Daca tu vrei sa traduci ceva "frumos", go ahead! Nu te opreste nimeni.
Ii va veni timpul si lui "Spieluhr". Deocamdata am treaba cu cele de pe LIFAD. Trebuie sa le mai iau inca o data la bani marunti inainte de a le posta zilele astea.
- blueYurble
- Obergefreiter
- Posts: 16
- Joined: Mon Jun 28, 2010 2:44 pm
http://herzeleid.com/en/lyrics/liebe_is ... tu_dir_wehAVA wrote:imi spune si mie cineva ,unde pot citi traducerea exacta in romana(cea mai corecta,posibila) la "Ich Tu Dir Weh"? multumesc!
aici o ai in engleza... dupa mine herzeleid.com e cel mai accurate in ceea ce priveste versurile si traducerea lor.
Mai e si http://en.affenknecht.com/lyrics/
Mi se pare unul dintre cele mai bune fansite'uri R+
In general aici caut versurile cu traducere in engl.
Mi se pare unul dintre cele mai bune fansite'uri R+

Sechs Herzen die brennen.
R+ fur immer.
R+ fur immer.